首页 / 知乎精选 / 正文

咖啡里的“dirty”应该怎么翻译成中文?

知乎精选 2022-10-31 01:40:06

一般翻译讲究“信达雅”,但在品牌翻译时要遵循“雅、达、信“。

所谓的“信“就是真实准确;“达”是通顺易读;“雅”是优美好听。

而在品牌翻译的时候,大部分品牌往往起名时和产品已经有了差异,甚至是合成词,如果翻译时再遵从准确没有实际意义。

如何优美带来正面联想反而是第一要求。之后则是好记,朗朗上口。最后才是和原品牌相符。

举个有趣的例子:

可口可乐,Coca-Cola 原意是两种最初配方的成分古柯(Coca)的叶子和可拉(Kola)的果实。

如果按“信”的准确原则,翻译应该是“古柯可拉”,显然会让大部分国人普通人莫名其妙。

而在 20 世纪 20 年代,可口可乐进入中国市场,被翻译的初名是“达”为原则的音译“蝌蝌啃蜡”。声音押韵,但听起来更是让人反胃,没人会想喝与”蝌蚪”或“蜡”有关的东西。

最后,在全国范围的有奖名字征集中,被蒋彝教授翻译的“可口可乐”所代替。

“可口”听起来就是对食品的褒奖,而“可乐”更提升了品牌寓意“开心场景的饮料”的联想。

实际上也是“雅”为第一的原则进行了翻译。

话题收回来,咱们说“Dirty”。

这个词英文就是脏,来自于咖啡的做法是冰镇好的玻璃杯倒入冰牛奶,再让浓缩咖啡缓慢地流入牛奶表面,并“浮”在液面,慢慢下沉,形成咖啡“污染”洁白牛奶的视觉感觉。

咖啡里的“dirty”应该怎么翻译成中文?

喝 Dirty 时不需要搅拌,而且要快速地喝,上面的热浓缩咖啡还没被冰化,下面的牛奶还没被“污染”。口感非常有层次感,喝完和牛奶也会弄脏嘴唇。

这个词更还有点玩味,因为“Dirty”英语里也指“色情、下流”的含义,有那么一点刺激的暗示,激发顾客的挑战和新奇感。就像“烟花女”意面。

“烟花女”意面:西餐里面的一道经典意面。Puttanesca 翻译过来就是“妓女 style”。这个名字来自意大利语 puttana,意思是妓女。而 Puttana 则来自拉丁语 putida,意思是臭的。
浓郁的香气(“臭”的拉丁语定义)会把街上的男人引诱到当地名声不好的房子里。因此,那不勒斯的妓女被描述为烹饪界的海妖。这道菜是故意用有玩味的词来形容意面。
而 Diryt 这个词,是情侣之间经常会激情时候用到的比较露骨的形容词。
咖啡里的“dirty”应该怎么翻译成中文?

所以,从产品的特性去翻译,可以优先考虑三个维度。

第一个是品牌联想

看到这个关键词,联想应该是浓郁的口感,厚重的味道,咖啡和奶的强烈对比冲击。

第二个是独特性

名字不和其他的咖啡混淆,避免如“冰杯拿铁”这样感觉没有独特性的翻译。

第三个是优美典雅

让人觉得名字本身好听,读起来觉得有趣,就像”Dirty“的英文名,有玩味感觉。

Dirty 的发音和 Latte 的发音很像,原料也类似。

其次才是让名字和 Dirty 贴近。

从这个角度,给几个选项——

脏脏拿铁,类似脏脏包,借助大家已经熟悉的品类名,来达到传播。

墨染,完全放弃声音的翻译,用中文的寓意来表述产品的视觉特色。

德铁,利用大家已经熟悉德“拿铁”,去改造同类词,更容易被记住。类似“澳白”。

你甚至可以大胆一些,取个“杯壁下流”的名字,来映射 Dirty 的另一种含义。

又或者直接叫它“脏唇”,让人想象一位妙龄女郎喝完它,唇色间诱人景象。

或者干脆称呼为“锈色”,让人联想从秀色可餐,又多了一重玩味感。

咖啡里的“dirty”应该怎么翻译成中文?

俄乌战争中欧洲损失最大,难道欧洲那些政治家以及各国智库真的看不出来吗?酒店晚上 12 点来客人说认识老板想免费住,让前台给老板打电话该打吗?一个人该怎样找到自己真正热爱和擅长的事,并以此规划自己的人生?学生自习课拿一体机看电影,全班拒不承认谁放的,无监控,新班主任该怎么处理?为什么有些聪明人在回答别人问题时总给我一种“居高临下”的感觉?

关注也说,阅读更多有趣的思想。

半个月后更新:

佩服大家的脑洞,评论区高人多,这里挑选感觉有趣的给大家品鉴下:

(篇幅有限,只收录了一点,更多大家自己去评论区)

大不净咖啡@早乙女瑞穂

这个感觉太好玩了,想着老北京进门“哎爷,你来了,今天怎么地?还是大不净?带走?”

有染|咖啡与拿铁的一段韵事@动物园编外人员

是咖啡侵染了纯净的奶,还是奶包容了狂野的咖。

多涕@小鹿

嗯,“脏”和“下流”的感觉都出来了

渎铁@ 寨主

这个很有点味道,很爱去的一家咖啡叫铁手(metal hands)他家的招牌就是 Dirty。说不定就是从这里来的。

滴碳@落山风

也很妙,听说有一些的咖啡滤芯就是活性炭做的。

脏拿@远行星 M

这个有点京味儿省词调侃的感觉。

嘚儿铁@小石头

和上面的异曲同工。

锈铁@五宝 Sunny

这两个字在一起很有点慢慢侵蚀的感觉。而且让我想到另一个很好听的译名“锈色”。

更多的网友创意见评论区,很多非常好听的名字不能都放上来见谅。

时讯快报

5.5亿用户的选择

立即打开