

2025年7月22日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conferenceon July 22, 2025


总台央视记者:近日发布的一份报告显示,今年上半年中国“一带一路”倡议下的项目金额超过2024年全年项目总额,创造了半年项目总额最高纪录。有媒体和学者评论称,中国通过“一带一路”倡议加强与共建国家合作的做法与美国对贸易伙伴征收高额关税形成鲜明对比,许多国家将“一带一路”合作视为深化对华关系的机会。请问发言人对此有何评论?
CCTV: A recent report said that the project value under the BRI in the first six months of this year is greater than the total for the whole of 2024, hitting a record high. Some media and scholars say that China’s increased engagement with countries under the BRI contrasts starkly with the approach of the U.S., which is imposing bruising tariffs on trading partners around the world. And BRI countries saw “an opportunity to deepen ties with China.” What’s your comment?
郭嘉昆:共建“一带一路”进入高质量发展新阶段。从亚欧大陆到非洲、拉美,从硬联通到软联通、心联通,合作成果惠及150多个国家的人民。雅万高铁客运量超千万人次,中欧班列累计开行突破11万列,“钱凯—上海”中拉陆海新通道实现双向贯通,中非合作建设的光伏电站装机容量超过1.5吉瓦,鲁班工坊、菌草技术等小而美项目帮助千家万户走上致富路。经过十多年发展,共建“一带一路”在推动互联互通基础上,拓展成为贸易和产业合作平台,助力更多国家融入国际产业链,共同维护全球供应链的稳定强韧。
Guo Jiakun: Belt and Road cooperation has now entered a new stage of high-quality development. From Eurasia to Africa and Latin America, and from physical connectivity to institutional connectivity and people-to-people connectivity, the fruits of cooperation have benefited the people from over 150 countries. The Jakarta-Bandung high speed railway has served more than 10 million passengers. China-Europe Railway Express has provided over 110 thousand freight train services, and the first ever two-way voyage between Chancay and Shanghai through the new land-sea corridor between China and Latin America has been completed. The installed capacity of photovoltaic power plants jointly built by China and Africa totaled over 1.5 gigawatts. “Small and beautiful” projects like the Luban Workshops and the juncao technology have led households to a road to prosperity. After the development of more than a decade, and built on the advancements in connectivity, Belt and Road cooperation expands to a platform for trade and industrial cooperation, assisting more countries to integrate into the international industrial chain and safeguarding the stability and resilience of global supply chain.
共建“一带一路”坚持“共商共建共享”、开放绿色廉洁、高标准可持续惠民生的合作原则,致力于推动各国共同实现现代化。中方愿继续同各方一道,推动高质量共建“一带一路”走深走实,共促发展、共赢未来。
In Belt and Road cooperation, China follows the principles of “planning together, building together, and benefiting together,” the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation, and is committed to promoting the modernization of all the countries. China is ready to work with all parties to strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation for common development and a win-win future.
彭博社记者:美国财长贝森特称,美中新一轮谈判可能讨论中国购买俄罗斯、伊朗石油的议题。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Treasury Secretary Scott Bessent said that the next round of U.S.-China talks could include a discussion of China’s purchases of Russian and Iranian oil. We’re wondering whether the Foreign Ministry has any comment.
郭嘉昆:在关税问题上,中方立场是一贯和明确的。希望美方同中方一道,落实两国元首通话达成的重要共识,发挥中美经贸磋商机制作用,通过对话沟通增进共识、减少误解、加强合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。具体情况请向主管部门询问。
Guo Jiakun: On tariffs, China’s position is consistent and clear. We hope the U.S. will work with China to implement the important common understandings reached by the two presidents during the phone call, give play to the role of the economic and trade consultation mechanism, build up consensus, reduce misunderstanding, and step up cooperation through communication and dialogue, and promote the steady, sound, and sustainable development of bilateral relations. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
埃菲社记者:中国—欧盟领导人会晤将于本周在北京举行。中方如何评价当前中欧关系?在全球贸易紧张加剧背景下,此次会晤是否反映了中欧关系进一步加强?
EFE: The China-EU Summit is taking place in Beijing this week. How does the Chinese government assess the current state of China-EU relations? Does China consider that this week’s summit with the European Union reflects a strengthening of bilateral ties amid increasing global trade tensions?
郭嘉昆:今年是中国欧盟建交50周年,也是联合国成立80周年。半个世纪以来,中欧关系已经成为世界上最具影响力的双边关系之一。中欧合作取得丰硕成果,有力支持彼此发展进步,为近20亿中欧人民带来实实在在的福祉,为促进世界和平与发展作出重要贡献,为经济全球化时代互利合作树立典范。当前,中欧关系正处在承前启后、继往开来的重要时刻,既迎来新机遇,也面临新挑战。在目前国际局势动荡加剧,单边主义、保护主义甚嚣尘上的背景下,中欧举行领导人会晤,加强战略沟通、深化对话合作不仅有利于双方,也有利于世界。中方愿同欧方共同努力,通过一次成功会晤,对外发出中欧致力于加强伙伴关系,共同维护多边主义和开放合作的积极信号。
Guo Jiakun: This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and the EU, and the 80th anniversary of the founding of the UN. Over the past 50 years, China-EU relationship has become one of the most influential bilateral relationships in the world. The fruitful China-EU cooperation has boosted each other’s development and progress, bringing tangible benefit to nearly 2 billion Chinese and EU people, making important contribution to world peace and development, and setting a fine example of mutually beneficial cooperation in the era of economic globalization. The China-EU relationship is now at a critical juncture of building on past achievements and opening up a new chapter. The relationship faces both new opportunities and new challenges. In an increasingly turbulent international landscape with rising unilateralism and protectionism, the upcoming China-EU Summit—an occasion to enhance strategic communication and deepen dialogue and cooperation—is good not only to our two sides but also to the world as a whole. China stands ready to work with the EU, through a successful summit, to send out a positive message of China and the EU being committed to strengthening partnership and upholding multilateralism and open cooperation.
法新社记者:美国国务院证实,一名美国政府雇员被禁止离开中国。请问中方能否提供更多相关信息?
AFP: The U.S. State Department confirmed that an employee of the U.S. government was made subject to an exit ban in China. Can you give us more information on that?
郭嘉昆:我没有可以提供的具体情况。中国是法治国家,依法处理出入境事务。
Guo Jiakun: I have no details to share. China upholds the rule of law and handles entry and exit affairs in accordance with the law.
法新社记者:一名出生于中国的美国研究员昨天承认窃取美国商业机密,其中包括用于探测核导弹发射的技术。外交部对此有何评论?
AFP: Yesterday, a Chinese-born American researcher admitted the theft of trade secrets from the U.S., including technologies designed to detect nuclear missile launches. What is the Foreign Ministry’s comment?
郭嘉昆:我不了解你提到的情况。
Guo Jiakun: I’m not familiar with what you mentioned.
法新社记者:昨天美国国防部长重申了美国对菲律宾的防务承诺,范围包括菲律宾海警船只在南海遭遇武装袭击的情况。中方对此有何评论?
AFP: Yesterday the U.S. defense secretary reaffirmed the U.S.’s defense commitment to the Philippines, saying that it extends to armed attacks on the Philippines’ Coast Guard vessels in the South China Sea. What is China’s comment?
郭嘉昆:美国和菲律宾之间开展任何合作都不应针对第三方或损害第三方利益,更不应挑动对抗,加剧地区紧张。
Guo Jiakun: Whatever cooperation the U.S. and the Philippines have, it should not target or harm any third party, still less incite confrontation and heighten tensions in the region.

