【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年9月17日)

新浪国内新闻 2025-09-18 12:04:08
【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年9月17日)

2025年9月17日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference onSeptember 17, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,摩洛哥外交大臣布里达将于9月19日至20日访问中国。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Foreign Minister of Morocco Nasser Bourita will visit China from September 19 to 20. 

法新社记者:美国总统特朗普周二将针对TikTok的禁令宽限期延长至12月16日。外交部对此有何评论?能否介绍特朗普同中国领导人通话的安排和期待?

AFP: U.S. President Donald Trump on Tuesday extended a delay on enforcing a ban against TikTok until December 16. What is the Chinese Foreign Ministry’s comment on this? Can you provide any more details about the call happening between Trump and Chinese leader and your expectations for it?

林剑:关于你提到的中美两国高层互动问题,我要强调的是,元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。对于你提到的具体问题,目前我没有可以提供的信息。关于你提到的TikTok问题,中方主管部门已经介绍了有关情况。

Lin Jian: On your question concerning China-U.S. high-level interactions, let me stress that heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-U.S. relations. I do not have information to offer at the moment on your specific question. On your question concerning TikTok, competent Chinese authorities have released relevant information.

《人民日报》记者:我们注意到,最新一期《经济学人》杂志刊文称,今年以来中国外贸出口持续加速,合作伙伴日渐多元,在全球产供链中的地位日趋稳固,各国欢迎中国商品,贸易战、关税战并未对中国产生过多影响;对于贸易活动而言,“堡垒”很少是信心的标志,美方修筑自己的“城墙”必将削弱自身活力。请问发言人对此有何评论?

People’s Daily: A latest article in the Economist says that China’s export kept surging this year and the country is trading with more diversified partners. The article noted China is cementing its role in supply chains and the world is snapping up more Chinese goods than ever before. The trade war and tariff war posed little influence on China. For trade, fortresses are rarely signs of confidence. In building its own walls, America risks sapping its own vitality. What’s your comment?

林剑:面对复杂多变的外部环境,中国外贸运行平稳增长,韧性更强、活力更足。今年前8个月,中国的货物贸易进出口总值同比增长3.5%,东盟和欧盟成为中国前两大贸易伙伴,中国对共建“一带一路”国家合计进出口增长5.4%。

Lin Jian: Despite the complex and fluid external environment, China’s foreign trade has maintained steady growth with stronger resilience and vitality. In the first eight months of this year, China’s total trade in goods went up by 3.5 percent year-on-year. ASEAN and the EU have become China’s top two trading partners. China’s total imports and exports with BRI partner countries grew by 5.4 percent.

筑墙设垒最终只会困住自己,开门通路才能实现互利共赢。事实证明,关税战、贸易战动摇不了中国制造业长期积累的比较优势,改变不了中国优质产品享誉全球的事实,扭转不了世界各国支持贸易自由化便利化的趋势。中国将携手各国共走开放发展之路,坚定推动构建开放型世界经济,抵制一切形式的保护主义,在高水平开放中共享机遇、共谋发展。

Building walls and barriers will eventually box oneself in. Removing them and clearing paths leads to win-win. What has happened shows that tariff war and trade war do not change China’s comparative advantages long acquired by its manufacturing sector, nor do they change the global popularity of China’s high-quality goods or reverse the trend of countries supporting trade liberalization and facilitation. Together with the world, China will stay committed to open development, promote an open world economy, reject all forms of protectionism, and share opportunities and thrive together through high-standard opening up.

总台央视记者:据报道,针对“美在台协会”(AIT)此前称《开罗宣言》《波茨坦公告》等文件“未决定台湾最终的政治地位”,美国务院发言人应询称,AIT已准确传递信息,中国大陆“扭曲”二战时期文件以支持其“胁迫”台湾行动,这些文件都没有决定台湾的“最终政治地位”。发言人对此有何评论?

CCTV: It was reported that the American Institute in Taiwan (AIT) claimed that the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation and other documents “did not determine Taiwan’s ultimate political status.” A U.S. State Department spokesperson said when asked to comment that the AIT comments accurately conveyed the U.S.’ stance and that the Chinese mainland “distorted” the WWII-era documents to support its “coercive” actions against Taiwan, and that none of these documents decided the “ultimate political status” of Taiwan. What’s the Foreign Ministry’s comment?

林剑:此前我已经回答过有关问题。台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。1943年中美英三国政府发表《开罗宣言》,明确规定将日本窃取的台湾归还中国。1945年中美英苏发表《波茨坦公告》,重申“开罗宣言之条件必将实施”。同年日本签署《日本投降书》,承诺“忠诚履行波茨坦公告各项规定之义务”。这一系列具有国际法律效力的文件都清晰确认了中国对台湾的主权。

Lin Jian: I responded to similar questions earlier this week. The restoration of Taiwan to China is an important part of the outcomes of WWII victory and post-war international order. The Cairo Declaration issued by China, the U.S. and the UK in 1943 stipulates clearly that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan, shall be restored to China. The Potsdam Proclamation jointly published by China, the U.S., the UK and the Soviet Union in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. In the same year, Japan signed the Japanese Instrument of Surrender, pledging to carry out the provisions of the Potsdam Declaration in good faith. These instruments with legal effect under international law have all clearly affirmed China’s sovereignty over Taiwan.

台湾是中国的台湾。作为《开罗宣言》《波茨坦公告》的签署方,美国对台湾属于中国的历史和法理事实一清二楚,却公然翻炒所谓“台湾地位未定”谬论,抹黑污蔑中国捍卫国家主权和领土完整的正当行动,恶意误导国际舆论,严重违反国际法和国际关系基本准则,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。

Taiwan is China’s Taiwan. As a signatory to the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, the U.S. is fully aware of the historical and legal fact that Taiwan is part of China. Yet the U.S. blatantly rehashes the fallacy that Taiwan’s status is “undetermined” and smears China’s legitimate actions to safeguard national sovereignty and territorial integrity to deliberately mislead international public opinion. What the U.S. has done severely violates international law and the basic norms in international relations and sends a gravely wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces.

历史不容篡改。一个中国原则是国际社会普遍共识,美国单方面歪曲解读撼动不了国际社会坚持一个中国原则的格局。中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止操弄涉台问题,停止以任何形式纵容支持“台独”,停止干涉中国内政。任何人、任何势力都无法阻挡中国终将统一、也必将统一的历史大势。

History should not be distorted. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community. The U.S.’s unilateral distorted interpretation will not shake the international community’s overwhelming commitment to the one-China principle. China urges the U.S. to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop manipulating the Taiwan question, stop abetting and aiding “Taiwan independence” in any form and stop interfering in China’s internal affairs. No individual or force can ever hold back China from being reunified.

法新社记者:包括美国迪士尼和环球影业在内的好莱坞影视巨头周一对中国人工智能公司MiniMax提起诉讼,指控其大规模侵犯版权。外交部对此有何评论?

AFP: Top Hollywood studios including Disney and Universal Pictures in the U.S. on Monday filed a federal lawsuit against Chinese artificial intelligence company MiniMax alleging massive copyright infringement. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

林剑:我不了解你提到的情况,具体问题请向中方主管部门询问。中国一贯高度重视知识产权保护,依法依规履行承担的国际义务。

Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. I’d refer you to competent authorities for anything specific. China attaches great importance to the protection of intellectual property rights, and fulfills our international obligations in accordance with laws and regulations. 

彭博社记者:澳大利亚同巴布亚新几内亚就一项安全协议达成一致。外界认为澳方是在限制中国在该地区的影响力。外交部如何看待该协议?中方是否认为澳大利亚与太平洋岛国签署安全协议对地区和平与安全构成威胁?

Bloomberg: Australia and Papua New Guinea have agreed to a new security pact. This is seen as strengthening Canberra’s push to curb China’s influence in the region. Does the Foreign Ministry have an opinion on the agreement and does China see Australia’s attempts to sign security deals with Pacific nations as a threat to regional peace and security?

林剑:包括巴布亚新几内亚在内的太平洋岛国面临的最大挑战是应对气候变化、加快实现发展。中方乐见其他国家加强同岛国合作,积极帮助岛国发展经济、改善民生,同时认为任何国家同岛国的合作都应坚持岛国自主、发展为先、开放包容,不针对第三方。

Lin Jian: Pacific Island Countries (PICs) including Papua New Guinea face top challenges of tackling climate change and accelerating development. China welcomes closer cooperation between PICs and other countries. We actively help PICs grow the economy and deliver better lives for their people. That being said, we believe that cooperation between PICs and any country should put the independence and development of PICs first, uphold openness and inclusiveness, and not target any third party.

法新社记者:中国驻新西兰大使馆表示,一名中国公民在新西兰机场转机时遭到无端滋扰盘问,使馆已向新西兰外交部提出交涉。外交部有无进一步评论?

AFP: China’s embassy in New Zealand said that a Chinese citizen when transiting at a New Zealand airport was subjected to harassment and interrogation without cause. The Chinese embassy said that it has complained to New Zealand’s Foreign Ministry. Does the Chinese Foreign Ministry have any further comment on this?

林剑:我们敦促新西兰有关方面切实尊重和维护中国公民的合法权益。中国驻新西兰使馆也将提供必要领事协助。

Lin Jian: We urge relevant agencies in New Zealand to earnestly respect and safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals. Our embassy in New Zealand will provide necessary consular assistance.

彭博社记者:原定在海南举行的韩国流行音乐“梦想演唱会”被无限期推迟。此前,韩国女子组合Kep1er也取消了在华演出。这似乎表明中国向韩国娱乐业重新开放市场存在障碍。外交部对有关演出被推迟或取消有何评论?

Bloomberg: A K-pop concert in China has been indefinitely postponed. This refers to the so-called “Dream Concert” which was scheduled to take place in Hainan island. It follows another cancellation by a Korean girl group called Kep1er. And these two incidents taken together are seen perhaps some evidence of the hurdles of reopening the Chinese market to South Korean entertainment. Can the Chinese Foreign Ministry comment on these recent events whereby K-pop concerts have been either postponed or canceled?

林剑:我不了解你提到的具体情况。中方对中韩间开展健康有益的文化交流不持异议。

Lin Jian: I’m not familiar with the specifics you mentioned. We do not object to beneficial cultural exchanges between China and the ROK.

《环球时报》记者:据报道,15日,美国国务卿鲁比奥访问以色列,表示支持以方消灭哈马斯。16日,以色列军队对加沙城实施地面进攻并发动大规模空袭。以军称,估计加沙40%人口已经撤离。联合国独立调查委员会认为以方在加沙地带对巴勒斯坦人实施种族灭绝。请问中方对此有何评论?

Global Times: It was reported that U.S. Secretary of State Marco Rubio said in Israel on September 15 that Israel has the support of the U.S. over plans to destroy Hamas. On September 16, the Israeli military launched ground offensive and large-scale airstrikes on the Gaza City. The IDF believes around 40 percent of Gaza’s population have so far left. A UN independent international commission of inquiry said that Israel has committed genocide against Palestinians in the Gaza Strip. What is China’s comment?

林剑:中方坚决反对以色列升级在加沙军事行动,谴责一切伤害平民、违反国际法的行为,对局势进一步紧张升级深感担忧,反对有关方面拱火浇油。我们敦促以色列正视国际社会的强烈呼声,立即停止在加沙的军事行动,尽快实现全面持久停火,防止更大规模的人道主义危机。希望有关各方以地区和平稳定为重,秉持公正立场和负责任态度,切实为推动局势降温发挥建设性作用。

Lin Jian: China firmly opposes Israel escalating its military operations in Gaza and condemns all moves that harm civilians and violate international law. China is deeply concerned over further escalation of tensions, and opposed to relevant party fueling the flames. We urge Israel to listen to the strong concerns voiced by the international community, stop its military operations in Gaza at once, realize a full and lasting ceasefire as soon as possible, and avoid an even larger humanitarian crisis. We hope relevant parties will act in the interest of regional peace and stability, uphold a just position and responsible attitude, and play a constructive role for deescalating the situation.