爱不是互相凝视,而是一起望向同一个方向。只有彼此捆绑在一起,朝着顶峰一同攀登。当我们抵达目标的那一刻,我们才成了彼此真正的灵魂伙伴。——[法]安托万·德·圣埃克苏佩里

曲名:Tonight, Tonight
歌手:The Smashing Pumpkins
所属专辑:Mellon Collie And The Infinite Sadness
发行年代:1995
风格:另类摇滚
介绍:“六弦低音惊天地,一声即出泣鬼神”,如此形容 Smashing Pumpkins (碎南瓜)虽然夸张了些,但确是我几年来听他们音乐的一点心得体会。Smashing Pumpkins 无疑是 90 年代很重要的一支另类摇滚乐团,也就是在以 Nirvana 为代表的 Grunge 音乐风起云涌,席卷乐坛的那个大浪潮年代,Smashing Pumpkins 异军突起,他们开创了一种把激进摇滚、哥特摇滚、重金属融为一体的音乐风格,打下了一片属于自己的另类摇滚天地。
歌词:
Time is never time at all
时光将不再是时光
You can never ever leave
你能永不消散
Without leaving a piece of youth
但辗转的青春一点点地离去
And our lives are forever changed
我们的生活周而复始地运转
We will never be the same
我们已不是过往
The more you change the less you feel
越是改变 你越难意料
Believe, believe in me, believe,
信任 信任于我
That life can change that you're not stuck in vain
命运之所以运转 你便不会空耗一生
We're not the same, we're different
我们不再单一 我们是独一无二的
Tonight, So bright
今夜 如此耀眼
Tonight
今夜啊
And you know you're never sure
你知道自己心里的迷惘
But you're sure you could be right
但你仍坚信自己的力量
If you held yourself up to the light
当你正在挺身踏向希望
And the embers never fade
余烬还未退散
In your city by the lake
在你城市的湖泊旁
The place where you were born
那里正是养育你的故土
Believe, believe in me, believe, believe
信任 信任于我 坚信吧
In the resolute urgency of now
在迫在眉睫的当下
And if you believe there's not a chance
今夜的一切 永远不是结局
Tonight, tonight
今夜 如此耀眼
Tonight, so bright
今夜啊
We'll crucify the insincere tonight
今夜 我们将彼此的虚伪扼杀
We'll make things right, we'll feel it all tonight
今夜 我们将不再膈应彼此
We'll find a way to offer up the night
今夜 我们将奉献出夜晚
The indescribable moments of your life, tonight
今夜 是你一生中难以言状的时刻
The impossible is possible tonight,tonight
今夜 不可能皆是可能
Believe in me as I believe in you, tonight
今夜 请相信我 就如我信任着你
这爱
文/雅克·普列维尔,译/高行健
这爱
如此强烈
又如此脆弱
如此令人绝望
又如此温柔
如同白昼一般美好
又如同天气一般丑陋
说的是天气坏的时候
这爱如此真切
如此幸福
如此妍媚
如此欢欣
又如此卑微
如同孩子们在黑夜中一般战战兢兢
却又如此自信
像子夜时分男子汉一般沉静
这爱令人望而生畏
招来多少闲话
惹来多少是非
这爱被人窥探
因为我们也窥探过别人
被人围猎、伤害、践踏、了结、抹杀,忘却了的爱啊
因为我们也曾围猎、伤害、践踏、了结、抹杀、忘却了她
这爱全身心
依然如此活生生
而且通体光明
这就是你的、我的
你我的爱情
以往是
今后也还是这般清新
且不会变更
真切的恰如一棵小草
战战兢兢恰如一只小鸟
像夏天一样炎热
一样有声有色
我们俩
尽可以来来往往
我们也会遗忘
随后又熟睡
也还会醒来
还会痛苦
还会变得老态龙钟
熟睡之中
死神也还会入梦
醒来时脉脉含情
笑声盈盈
就又恢复了青春
我们的爱一如既往
固执得像头驴
生动得像欲望
像记忆般残忍
像悔恨样愚蠢
像大理石一般冰凉
又像回忆一样温顺
像白昼一般美丽
又脆弱得像儿童
她向我们含笑凝视
向我们诉说竟又无言辞
我听着听着直打寒战
不由得大声呼唤
我为你呼唤
也因我呼唤
为你为我为所有相爱的人
为一切相互爱慕过的人
我乞求着爱呼唤着爱啊
为你为我为所有的人
那怕素昧平生
爱啊,留下吧
留步
在你原来的住所
留下吧
别走开
千万别离开大家
我们都得到过你的垂爱
是我们遗忘了你
你并未将我们忘记
大地上我们原先只有你啊
可别把我们抛弃
如今你哪怕再遥远
无论在哪里
给我们以生命的信息吧
在记忆的幽林里
那角落哪怕再隐秘
重现你的容貌吧
快伸出你的手
把我们拯救!
关于作者
雅克·普列维尔(Jacques Prevert,1900-1977),法国诗人、歌唱家、电影编剧。他是法国二十世纪著名诗人,同时也参与多部电影台词及歌词创作。其貌似简朴的诗作充满奇妙的电影效果和丰富的音乐感。

