那是这样一种城市,在最现代化的高楼大厦里面,酝酿着一种特别保守的气氛。也不是狭隘,许多人都嗡嗡嗡,在干自己不喜欢的事情,干自己不喜欢的事情时也特别有效率。他以为自己喜欢,那种效率!我觉得里边有种特别伤感的东西。—— 崔健/周国平《自由风格》

曲名:Paris, Texas
歌手:Lana Del Rey
词曲:Lana Del Rey/SYML
所属专辑:Did you know that there's a tunnel under Ocean Blvd 你知道海洋大道下有一条隧道吗
发行年代:2023
风格:流行
介绍:《Paris, Texas》是 Lana Del Rey 在 2023 年专辑 Did You Know That There’s a Tunnel Under Ocean Blvd 中的一首歌曲。它的名字借用了美国导演温德斯的经典电影《Paris, Texas》(1984),但在歌曲中,这个地名更像是一种象征性的意象,而非直接的叙事引用。
歌曲采样了钢琴家 SYML 的作品《I Wanted to Leave》,因此整体氛围极为简约、空灵。极简主义的钢琴伴奏,配合 Lana 低声吟唱,营造出一种孤独、游离的氛围。
歌词:
I went to Paris (Texas)
我前往巴黎 (德克萨斯)
With a suitcase in my hand
手拿行李箱
I had to leave
迫不得已要离开
Knew they wouldn't understand
这其中缘由 他们肯定不能理解When you know, you know
当你知道的时候
When you know, you know
当你知道的时候
It's time, it's time to go
也是时候该走了
When you know, you know
当你知道的时候
Then the more you know
在你知道更多的时候
It's time to go
也是时候该走了I took a trip to Spain
我去西班牙旅游
Just a notebook in my hand
手里就握着本笔记本
Then I went to see some friends of mine
然后我拜访了些在
Down in Florence, Alabama
佛罗伦萨 阿拉巴马州的好友When you know, you know
当你知道的时候
When you know, you know
当你知道的时候
It's time, it's time to go
也是时候该走了
When you know, you know
当你知道的时候
That it's time to leave
也是时候该走了
Like the summer breeze
犹如盛夏吹过的风When everyone stars' bright
当所有人的星辰都
Brighter than you are
比你的还要明亮时
It's time to go
也是时候该走了
And you're the only one left
你被留下孤身一人起舞
Dancing with them on the floor
而其他人都聚在舞池中央狂欢
Time to go
是时候该走了I flew back home
我搭乘飞机回家
It's in everything they say (Venice California)
一切似乎都没变 (威尼斯 加利福尼亚)
Except that you weren't home
可惜你并不在家
Hello, I go to no one (But)
哈喽 我打电话来是想问 (但是)When you're home, you're home (Venice California)
当你在家的时候 你在家的时候(威尼斯 加利福尼亚)
When you're home, you're home (Venice California)
当你在家的时候 你在家的时候(威尼斯 加利福尼亚)
When you're home, when you're alone
当你在家的时候 在你孤独时
When you're right, you're right
趁你还是正确的 还没犯错的时候
When you're right, you're right
趁你还是正确的 还没犯错的时候
Even when you're wrong
甚至在你犯错的时候
我想生活的城市
文/亚当·扎加耶夫斯基,译/李以亮
这城市是安静的,在黄昏
暗淡的星辰从它们的昏厥里醒来,
在中午,回响着
富于野心的哲学家和商人的声音
后者从东方带来了天鹅绒。
热烈的交谈燃烧着,
而不是焚尸的柴堆。
古老的教堂,生苔的
祈祷的石头,是压舱物
也是火箭飞船。
它是一个公正之城,
外国人在此不会受到惩罚,
一个长于记忆
短于遗忘的城市,
具有容忍精神的诗人,宽恕了那些先知
因为他们,无望地缺少幽默。
这城市建立于
肖邦的序曲,
从中仅取得了欢乐和悲伤。
小小的群山环抱
如一道白色的衣领;洋槐
在那里生长,还有纤细的白杨,
这众树之国的大法官。
轻快的河流流过城市的心脏
日日夜夜
低语着隐秘的问候
从泉水,从山峦,从太空。
关于作者
亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski,1945—2021),波兰诗人、小说家、散文家,“新浪潮”诗歌的代表人物。扎加耶夫斯基生于1945年,因战后各方政治势力对领土的重新划分,他被迫在四个月大时随家人离开出生地利沃夫(原属波兰,今属乌克兰),迁往格里威策,一个被诗人称为“丑陋的工业城市”的地方。十八岁时扎加耶夫斯基去到波兰文化中心克拉科夫,在那里学习哲学和心理学、写诗、投身“新浪潮”诗歌运动,成为该运动理论的主要阐述者和代表性人物。1982年,因波兰颁布戒严法,扎加耶夫斯基自我流放到巴黎,开始了流亡之路,并于2002年回到克拉科夫定居。2021年3月21日,因病于波兰克拉科夫逝世,享年75岁。

