首页 / 淘漉音乐 / 正文

我工作的房间

淘漉音乐 2025-10-25 01:45:03

当你一贫如洗时,总在乎他人对你尊重与否,可偏偏没人尊重;而当你“富有”时,人家尊重你,你却仍不满足。究其原因,是自己对自己的评价永远做不到恰如其分。——陈其钢《悲喜同源》

我工作的房间

曲名:Sandrevan Lullaby
歌手:Sixto Rodriguez
所属专辑:Coming from Reality
发行年代:1971
风格:民谣
介绍:《Sandrevan Lullaby》是美国民谣歌手 Sixto Rodriguez 在 1971 年专辑 Coming from Reality 中的一首作品。这首歌在 Rodriguez 的音乐生涯里颇具代表性,既展现了他诗意的歌词风格,也体现了他对社会与个人处境的深刻思考。

Sandrevan Lullaby - Rodriguez--:-- / 06:38
(*+﹏+*)

歌词:
The generals hate holidays
将军们讨厌假日
Others shoot up to chase the sun blues away
所以众人急着赶走忧郁太阳
Another store front church is open
商店前又一个教堂开张
Sea of neon lights
霓虹灯的海洋
a boxer his shadow fights
拳击手与自己的影子搏斗
Soldier tired and sailor broken
士兵疲惫 水手颓败
Winter's asleep at my window
冬日在我的窗前困倦
Cold wind waits at my door
寒风在我的门口候待
She asks me up to her place
她叫我过去她身旁
But I won't be down anymore
但我不会再消沉迷惘
Judges with meter maid hearts
女交通员般(仁慈)的法官
Order super market justice starts
如超市般提供(泛滥的)公正开端
Frozen children inner city
内城冻僵的孩子们
Walkers in the paper rain
纸片雨里的行者们
Waiting for those knights that never came
等待那些永不会到来的骑士
The hi-jacked trying so hard to be pretty
被劫者(依然想)努力表现良好
Night rains tap at my window
夜雨在我的窗前轻叩
Winds of my thoughts passing by
思绪的风悄然经过
She laughed when I tried to tell her
我努力向她讲述时她笑出了声
Hello only ends in goodbye
你好演变成再见
America gains another pound
美利坚赢来又一个荣耀
Only time will bring some people around
只有时间能将某些人带到身边
Idols and flags are slowly melting
神像与旗帜在缓慢融化
Another shower of rice
又一场大米之浴(婚礼风俗)
To pair it for some will suffice
给般配的人祝愿
The mouthful asks for second helpings
给合理的请求二次帮助
Moonshine pours through my window
月光在我的窗前倾泻
The night puts it's laughter away
夜晚将它的笑声收敛
Clouds that pierce the illusion
戳进幻想里的云朵
That tomorrow would be as yesterday…
明日将一如昨天

我工作的房间

文/亚当·扎加耶夫斯基,译/李以亮

给德里克·沃尔科特

我工作的房间是四四方方的
犹如半副骰子。
一张木桌,
一幅农夫侧面肖像,
一把松松垮垮的扶手椅,一只茶壶
噘着哈布斯堡王朝时代的嘴。
从窗口我望见几棵枯瘦的树,
几丝云彩,几个总是
快乐而喧闹的儿童。
有时候,挡风玻璃在远处闪烁,
或更高处,一架飞机银色的外壳。
显然,当我工作,当我
在地上或空中寻求冒险的时候,
别人也没有浪费时间。
我工作的房间是一只照相机的暗盒。
而我的工作是什么——
静静的等待,
翻动书本,耐心地沉思,
无法满足裁判者
贪婪注视的消极。
我缓慢地写作仿佛我会活上二百年。
我寻求不存在的形象,
如果存在,它们也是打皱的、隐蔽的
如夏天的衣服,
在严寒刺痛嘴唇的冬天。
我梦想完美的入定如果我找到它
我愿意停止呼吸。
也许是好的,我仅做完了这么一点点。
而我毕竟听到了第一场雪嘶嘶的声音,
天光微茫的旋律,
以及城市阴郁的隆隆之声。
我从一眼小小的源泉饮水,
我的渴超过了海洋。


关于作者

亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski,1945—2021),波兰诗人、小说家、散文家,“新浪潮”诗歌的代表人物。扎加耶夫斯基生于1945年,因战后各方政治势力对领土的重新划分,他被迫在四个月大时随家人离开出生地利沃夫(原属波兰,今属乌克兰),迁往格里威策,一个被诗人称为“丑陋的工业城市”的地方。十八岁时扎加耶夫斯基去到波兰文化中心克拉科夫,在那里学习哲学和心理学、写诗、投身“新浪潮”诗歌运动,成为该运动理论的主要阐述者和代表性人物。1982年,因波兰颁布戒严法,扎加耶夫斯基自我流放到巴黎,开始了流亡之路,并于2002年回到克拉科夫定居。2021年3月21日,因病于波兰克拉科夫逝世,享年75岁。